近日,由珠海高校教师翻译完成的《中国民间故事史》英文版由美国学术出版社(AmericanAcademicPress)正式出版发行。英文译文共39万余字,分为上下两册。这一译著标志着中国民间文学研究的重要成果以系统、权威的形式进一步走向国际学术舞台。
《中国民间故事史》英文版是由暨南大学翻译学院胡文芝博士主持的国家社科基金“中华学术外译”项目成果。《中国民间故事史》原著由我国著名民间文艺学家、华中师范大学文学院教授刘守华撰写,是中国学界第一部系统研究中国民间故事的通史性专著,全书67万字,内容纵贯先秦至20世纪,系统梳理了历代中国民间故事发展的脉络与特色。自问世以来,该书以资料丰富、体系严谨、分析深入而享誉学界,已成为中国民间文学研究领域不可或缺的经典之作。其最大特色在于深刻系统的学术架构与丰富翔实的文献资料。作者从300多部古籍中精心选取300余篇代表性故事文本,依次梳理民间故事在先秦两汉、魏晋南北朝、隋唐、宋元、明清、20世纪等阶段的发展特征。书中特设章节对道教及佛教对民间故事的影响作横向综合比较研究,并从“母题与类型研究”“文化意蕴的挖掘”和“历史地理比较研究”等三个维度深入解析中国故事的“生活史”及文化内涵,构筑起学术性与资料性并重的研究体系。
《中国民间故事史》英文版译介项目由胡文芝博士主持完成,译者团队还包括暨南大学翻译学院前院长、北京理工大学珠海学院布莱恩特项目主任赵友斌教授,以及暨南大学翻译学院赵晓燕博士、张志清博士。团队成员以严谨的学术态度、扎实的翻译功底、细致的文本考辨,确保译作准确表达原著的学术精神与文化内涵,向英语世界完整而清晰地呈现出中国民间故事研究的深厚底蕴。
胡文芝博士长期从事中华文化外译及跨文化传播研究。她表示,此次英文版译作的出版,将有力推动中国民间故事研究成果在海外学术界的传播与共享,为国际读者深入了解中华文化、促进跨文化比较研究提供重要文献资源,也推动中国民间文学进一步走向国际学术舞台。
近日,由珠海高校教师翻译完成的《中国民间故事史》英文版由美国学术出版社(AmericanAcademicPress)正式出版发行。英文译文共39万余字,分为上下两册。这一译著标志着中国民间文学研究的重要成果以系统、权威的形式进一步走向国际学术舞台。
《中国民间故事史》英文版是由暨南大学翻译学院胡文芝博士主持的国家社科基金“中华学术外译”项目成果。《中国民间故事史》原著由我国著名民间文艺学家、华中师范大学文学院教授刘守华撰写,是中国学界第一部系统研究中国民间故事的通史性专著,全书67万字,内容纵贯先秦至20世纪,系统梳理了历代中国民间故事发展的脉络与特色。自问世以来,该书以资料丰富、体系严谨、分析深入而享誉学界,已成为中国民间文学研究领域不可或缺的经典之作。其最大特色在于深刻系统的学术架构与丰富翔实的文献资料。作者从300多部古籍中精心选取300余篇代表性故事文本,依次梳理民间故事在先秦两汉、魏晋南北朝、隋唐、宋元、明清、20世纪等阶段的发展特征。书中特设章节对道教及佛教对民间故事的影响作横向综合比较研究,并从“母题与类型研究”“文化意蕴的挖掘”和“历史地理比较研究”等三个维度深入解析中国故事的“生活史”及文化内涵,构筑起学术性与资料性并重的研究体系。
《中国民间故事史》英文版译介项目由胡文芝博士主持完成,译者团队还包括暨南大学翻译学院前院长、北京理工大学珠海学院布莱恩特项目主任赵友斌教授,以及暨南大学翻译学院赵晓燕博士、张志清博士。团队成员以严谨的学术态度、扎实的翻译功底、细致的文本考辨,确保译作准确表达原著的学术精神与文化内涵,向英语世界完整而清晰地呈现出中国民间故事研究的深厚底蕴。
胡文芝博士长期从事中华文化外译及跨文化传播研究。她表示,此次英文版译作的出版,将有力推动中国民间故事研究成果在海外学术界的传播与共享,为国际读者深入了解中华文化、促进跨文化比较研究提供重要文献资源,也推动中国民间文学进一步走向国际学术舞台。

-我已经到底线啦-
暂时没有评论