记住这些外号,让你秒变世界杯“老球迷”

正所谓:名有取错,号无虚传!

“草帽军团”力克“巴法纳男孩”、“太极虎”战胜“东欧铁骑”。世界杯来了!想在社交圈里畅聊足球?想避免“接不上话只能战术性喝水”?这份“外号速成手册”,让你看热闹也懂门道!

先从首日比赛的四支球队说起。

——“草帽军团”。因国旗配色为绿白红,墨西哥队得名“三色军团”,又因地处热带,阳光充足,当地人爱戴草帽避暑遮阳,常被球迷称为“草帽军团”。1986年墨西哥世界杯,吉祥物便头戴草帽。

——“巴法纳男孩”。2010年南非世界杯主题歌《哇咔哇咔》脍炙人口,让南非队出场自带BGM(背景音乐)。当地民众称呼他们为“巴法纳 巴法纳”(Bafana Bafana),直译为“小伙子”,中文演变为“巴法纳男孩”或“南非男孩”。时隔16年重返世界杯,期待他们带来更多惊喜!

——“太极虎”。韩国队由名将孙兴慜领衔,以2:1战胜捷克队。韩国国旗上的太极图,配上“跑不死”的猛劲,让球队得名“太极虎”。

——“东欧铁骑”。捷克队外文昵称直译为“国家队”。中国球迷称“东欧铁骑”。尽管首战告负,但克雷伊奇的一粒进球,打破了捷克队长达20年的世界杯进球荒。

梳理各队外号,不难发现三种规律。

一是文化名片派

比如“桑巴军团”巴西队。热情奔放的巴西,因“桑巴舞”世界闻名,且巴西人素以华丽脚法著称,中国球迷习惯称其为“桑巴军团”。

又比如“斗牛士军团”西班牙队,其昵称La Roja直译为“红队”。出自经典红色球衣。

但中国球迷更习惯称其为“斗牛士军团”。毕竟,斗牛表演历史悠久,已成为了西班牙一张文化名片。

二是“地名和动物”派

比如“潘帕斯雄鹰”阿根廷。卫冕冠军的国旗、球衣颜色都为白、天蓝。官方昵称La Albiceleste直译为“蓝白军团”,但中文圈更常称其为“潘帕斯雄鹰”,主要来源于其境内的潘帕斯草原。

又如“高卢雄鸡”法国队。姆巴佩、登贝莱、奥利塞……群星闪耀的法国队,昵称本为Les Bleus“蓝队”,来源队服的主色调,但球迷更习惯叫他们“高卢雄鸡”。罗马帝国时期,法国主体区域称为高卢,发音与“公鸡”相似,法国队队徽印有公鸡,象征团结、不服输的劲头。

再如“三狮/三喵军团”英格兰队。因队徽为三头狮子,外号“三狮军团”,本来霸气十足,但因1966年世界杯夺冠后,多年战绩不佳,让不少球迷又爱又恨,故调侃其为“三喵”。

一位英格兰球迷发布的“三喵军团”示意图。新华网

还有“袋鼠军团”澳大利亚队、“蓝鲨”佛得角队、“沙漠狐”阿尔及利亚队……不胜枚举。

三是精神属性派

比如“战车”德国队。昵称Die Mannschaft直译为“球队”、“团队”,但常被中国球迷称为“德国战车”或“日耳曼战车”。代表高效、纪律性和冲击性,此前两届世界杯,“战车”小组均出线失败。此番,他们能否重燃引擎?

有趣的是,在中英文语境中,一支球队的外号常有不同。“老外”习惯叫“球衣颜色+队”,中文昵称则更强调文化特色:“桑巴”“斗牛士”……更偏爱气势、意象;“铁骑”“雄鹰”……颇有史诗大片的浪漫!

好了,看到这里,相信你已经能和“老球迷”们熟练唠嗑了,从今天起,一起享受足球的夏天吧!

版面图:珠海特区报
编辑:何进 责任编辑:叶维佳
记住这些外号,让你秒变世界杯“老球迷”
新华网客户端 2026-06-13 23:33

正所谓:名有取错,号无虚传!

“草帽军团”力克“巴法纳男孩”、“太极虎”战胜“东欧铁骑”。世界杯来了!想在社交圈里畅聊足球?想避免“接不上话只能战术性喝水”?这份“外号速成手册”,让你看热闹也懂门道!

先从首日比赛的四支球队说起。

——“草帽军团”。因国旗配色为绿白红,墨西哥队得名“三色军团”,又因地处热带,阳光充足,当地人爱戴草帽避暑遮阳,常被球迷称为“草帽军团”。1986年墨西哥世界杯,吉祥物便头戴草帽。

——“巴法纳男孩”。2010年南非世界杯主题歌《哇咔哇咔》脍炙人口,让南非队出场自带BGM(背景音乐)。当地民众称呼他们为“巴法纳 巴法纳”(Bafana Bafana),直译为“小伙子”,中文演变为“巴法纳男孩”或“南非男孩”。时隔16年重返世界杯,期待他们带来更多惊喜!

——“太极虎”。韩国队由名将孙兴慜领衔,以2:1战胜捷克队。韩国国旗上的太极图,配上“跑不死”的猛劲,让球队得名“太极虎”。

——“东欧铁骑”。捷克队外文昵称直译为“国家队”。中国球迷称“东欧铁骑”。尽管首战告负,但克雷伊奇的一粒进球,打破了捷克队长达20年的世界杯进球荒。

梳理各队外号,不难发现三种规律。

一是文化名片派

比如“桑巴军团”巴西队。热情奔放的巴西,因“桑巴舞”世界闻名,且巴西人素以华丽脚法著称,中国球迷习惯称其为“桑巴军团”。

又比如“斗牛士军团”西班牙队,其昵称La Roja直译为“红队”。出自经典红色球衣。

但中国球迷更习惯称其为“斗牛士军团”。毕竟,斗牛表演历史悠久,已成为了西班牙一张文化名片。

二是“地名和动物”派

比如“潘帕斯雄鹰”阿根廷。卫冕冠军的国旗、球衣颜色都为白、天蓝。官方昵称La Albiceleste直译为“蓝白军团”,但中文圈更常称其为“潘帕斯雄鹰”,主要来源于其境内的潘帕斯草原。

又如“高卢雄鸡”法国队。姆巴佩、登贝莱、奥利塞……群星闪耀的法国队,昵称本为Les Bleus“蓝队”,来源队服的主色调,但球迷更习惯叫他们“高卢雄鸡”。罗马帝国时期,法国主体区域称为高卢,发音与“公鸡”相似,法国队队徽印有公鸡,象征团结、不服输的劲头。

再如“三狮/三喵军团”英格兰队。因队徽为三头狮子,外号“三狮军团”,本来霸气十足,但因1966年世界杯夺冠后,多年战绩不佳,让不少球迷又爱又恨,故调侃其为“三喵”。

一位英格兰球迷发布的“三喵军团”示意图。新华网

还有“袋鼠军团”澳大利亚队、“蓝鲨”佛得角队、“沙漠狐”阿尔及利亚队……不胜枚举。

三是精神属性派

比如“战车”德国队。昵称Die Mannschaft直译为“球队”、“团队”,但常被中国球迷称为“德国战车”或“日耳曼战车”。代表高效、纪律性和冲击性,此前两届世界杯,“战车”小组均出线失败。此番,他们能否重燃引擎?

有趣的是,在中英文语境中,一支球队的外号常有不同。“老外”习惯叫“球衣颜色+队”,中文昵称则更强调文化特色:“桑巴”“斗牛士”……更偏爱气势、意象;“铁骑”“雄鹰”……颇有史诗大片的浪漫!

好了,看到这里,相信你已经能和“老球迷”们熟练唠嗑了,从今天起,一起享受足球的夏天吧!

版面图:珠海特区报
编辑:何进 责任编辑:叶维佳