罗依铭
2026-04-11 01:46
春节归乡,闲坐无事,望着村中景象,脑子里忽然冒出个有趣念头:普通话里,“闻”既可以表示用耳朵听,也可以表示用鼻子嗅。可在我的家乡——赣州于都,气味,是被“听”见的。“闻到什么味道”,我们说是“听到什么气色”。“色”在其中,更让气味平添了几分可视的模样——仿佛村巷里的腊香、灶头的烟熏,不只是飘进鼻子,而实实在在地有了颜色。
思索之间,兴趣盎然。一个简简单单的动词,竟在普通话、古汉语和日日使用的乡音之间,建立起微妙而深邃的联系。
让我们先从“闻”字说起。古文中,“闻”的本义就是听,也是它最古老的使命。见《说文解字》:“闻,知闻也。从耳门声。”字形里藏有一扇门和一只耳——有人站在门后,侧耳聆听。《论语》里说:“朝闻道,夕可死矣。”此处的“闻”,还是用耳。
而《礼记·大学》里,“心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。”这个“听而不闻”很有意思,意为心思不在,耳朵听着却像没听进去。它虽然还是“听”的意思,但已经带上了感知的深层含义。耳朵的功能是“听”,而“闻”则意味着信息真正抵达内心。这个细微的差别,或许正是“闻”字日后能跨界到嗅觉的伏笔。到了后世,“闻”开始悄悄跨越感官的边界。《孔子家语》中便有“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香”的说法,这里的“闻”,已然是鼻子的工作了。从孔子时代的“听”到三国时期的“嗅”,历经数百年,“闻”完成了一次感官的跨越。
这种跨越是如何发生的?它与我家乡话中用“听”来“嗅”气味,是否遵循着相似的逻辑?
要理解这种现象,不妨借重莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中的洞见:“人类的抽象思维,很大程度上建立在身体经验之上。”感官动词的迁移,正是将“感知外界信息”这一具体的身体经验,映射到更抽象的“信息进入意识”的认知过程中。当古人用原本表达听觉的“闻”去表达嗅觉时,他们抓住的,正是两种体验中“信息被主体接收”这个共同的抽象结构。感官的“入口”或许不同,但“信息进入意识”这个结果,是相同的。
并非于都先民混淆了生理差异,而是他们把重点放在了“信息被接收”这个结果上。气味像声音一样飘过来,被人感知到,所以叫“听”,又通过感官隐喻被看到,所以名之为“色”。它们共享同一种存在方式,都弥漫于空中,都向人“飘来”,人只需敞开感官,将其接纳。
这是不是意味着,说不同语言的人,感知世界的方式本身就有差异?语言相对论认为,语言不是简单地给世界贴标签,它塑造了我们看待世界的方式。套用这个理论,或许各类语言中感官与连接对象的不同,未必是模糊混淆,而是一种更高层次的统合——世界不是被切割成孤立的感官碎片,而是作为整体,被我们感知到。
普通话里的“闻”,从古至今完成了从听觉到嗅觉的迁移;而我的家乡话,却始终用“听”来统摄这两种感知。如今,年轻一代的于都孩子越来越多地接受普通话的教育,我的家乡话或许正经历另一场迁移。千年前那个把鼻子闻到的气味称作“闻”的人,大概不会知道自己参与了一场语言学革命。现在,有人在用普通话唤孩子回家吃饭,老人还在用方言“听”着灶火的橘红。我能做的,也不过是坐下来,用有限的学识粗略记下罢了。
春节归乡,闲坐无事,望着村中景象,脑子里忽然冒出个有趣念头:普通话里,“闻”既可以表示用耳朵听,也可以表示用鼻子嗅。可在我的家乡——赣州于都,气味,是被“听”见的。“闻到什么味道”,我们说是“听到什么气色”。“色”在其中,更让气味平添了几分可视的模样——仿佛村巷里的腊香、灶头的烟熏,不只是飘进鼻子,而实实在在地有了颜色。
思索之间,兴趣盎然。一个简简单单的动词,竟在普通话、古汉语和日日使用的乡音之间,建立起微妙而深邃的联系。
让我们先从“闻”字说起。古文中,“闻”的本义就是听,也是它最古老的使命。见《说文解字》:“闻,知闻也。从耳门声。”字形里藏有一扇门和一只耳——有人站在门后,侧耳聆听。《论语》里说:“朝闻道,夕可死矣。”此处的“闻”,还是用耳。
而《礼记·大学》里,“心不在焉,视而不见,听而不闻,食而不知其味。”这个“听而不闻”很有意思,意为心思不在,耳朵听着却像没听进去。它虽然还是“听”的意思,但已经带上了感知的深层含义。耳朵的功能是“听”,而“闻”则意味着信息真正抵达内心。这个细微的差别,或许正是“闻”字日后能跨界到嗅觉的伏笔。到了后世,“闻”开始悄悄跨越感官的边界。《孔子家语》中便有“与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香”的说法,这里的“闻”,已然是鼻子的工作了。从孔子时代的“听”到三国时期的“嗅”,历经数百年,“闻”完成了一次感官的跨越。
这种跨越是如何发生的?它与我家乡话中用“听”来“嗅”气味,是否遵循着相似的逻辑?
要理解这种现象,不妨借重莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中的洞见:“人类的抽象思维,很大程度上建立在身体经验之上。”感官动词的迁移,正是将“感知外界信息”这一具体的身体经验,映射到更抽象的“信息进入意识”的认知过程中。当古人用原本表达听觉的“闻”去表达嗅觉时,他们抓住的,正是两种体验中“信息被主体接收”这个共同的抽象结构。感官的“入口”或许不同,但“信息进入意识”这个结果,是相同的。
并非于都先民混淆了生理差异,而是他们把重点放在了“信息被接收”这个结果上。气味像声音一样飘过来,被人感知到,所以叫“听”,又通过感官隐喻被看到,所以名之为“色”。它们共享同一种存在方式,都弥漫于空中,都向人“飘来”,人只需敞开感官,将其接纳。
这是不是意味着,说不同语言的人,感知世界的方式本身就有差异?语言相对论认为,语言不是简单地给世界贴标签,它塑造了我们看待世界的方式。套用这个理论,或许各类语言中感官与连接对象的不同,未必是模糊混淆,而是一种更高层次的统合——世界不是被切割成孤立的感官碎片,而是作为整体,被我们感知到。
普通话里的“闻”,从古至今完成了从听觉到嗅觉的迁移;而我的家乡话,却始终用“听”来统摄这两种感知。如今,年轻一代的于都孩子越来越多地接受普通话的教育,我的家乡话或许正经历另一场迁移。千年前那个把鼻子闻到的气味称作“闻”的人,大概不会知道自己参与了一场语言学革命。现在,有人在用普通话唤孩子回家吃饭,老人还在用方言“听”着灶火的橘红。我能做的,也不过是坐下来,用有限的学识粗略记下罢了。
-我已经到底线啦-


暂时没有评论